Jumat, 11 Maret 2011

Bantahan atas topik : 2. GURU

2. GURU



Sebagai dampak dari kegiatanNya yang khas Yesus disebut Guruδιδασκαλος - didaskalos. Dan dengan gelar ini Ia disapa seperti orang menyapa guru Yahudi lainnya :


* Markus 10:17 LAI TB, Pada waktu Yesus berangkat untuk meneruskan perjalanan-Nya, datanglah seorang berlari-lari mendapatkan Dia dan sambil bertelut di hadapan-Nya ia bertanya: "Guru (Didaskalos, Yunani) yang baik, apa yang harus kuperbuat untuk memperoleh hidup yang kekal?
KJV, And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life?
TR, και εκπορευομενου αυτου εις οδον προσδραμων εις και γονυπετησας αυτον επηρωτα αυτον διδασκαλε αγαθε τι ποιησω ινα ζωην αιωνιον κληρονομησωTranslit, kai ekporeuomenou autou eis hodon prosdramôn eis kai gonupetêsas auton hepêrôta auton didaskale agathe ti poiêsô ina zôên aiônion klêronomêsô


Juga dalam Markus 9:17, 38, Markus 4:38 dll

Dia boleh saja disebut ‘Guru’ (Markus 5:35; 14:14; Yohanes 11:28 ) seperti halnya guru-guru Yahudi biasanya disapa ραββι - Rabbi
Rabbi, arti harfiahnya ‘yang terunggul dari saya, suatu tanda penghormatan yang kemudian berarti ‘[guru] yang dihormati’.

Bentuk sapaan ini diterapkan murid-murid kepada Yesus :


* Markus 9:5 LAI TB, Kata Petrus kepada Yesus: "Rabi, betapa bahagianya kami berada di tempat ini. Baiklah kami dirikan tiga kemah, satu untuk Engkau, satu untuk Musa dan satu untuk Elia."
KJV, And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
TR, και αποκριθεις ο πετρος λεγει τω ιησου ραββι καλον εστιν ημας ωδε ειναι και ποιησωμεν σκηνας τρεις σοι μιαν και μωσει μιαν και ηλια μιαν Translit, kai apokritheis ho petros legei tô iêsou rabbi kalon estin hêmas hôde einai kai poiêsômen skênas treis a soi mian kai môsei mian kai êlia mian


Juga dalam Markus 11:21.


Dalam Injil Lukas kadang-kadang Yesus disapa επιστατης - epistatês, yang dalam terjemahan LAI TB diterjemahkan dengan ‘Guru’ dan dalam KJV ‘Master’ :


* Lukas 5:5LAI TB, Simon menjawab: "Guru, telah sepanjang malam kami bekerja keras dan kami tidak menangkap apa-apa, tetapi karena Engkau menyuruhnya, aku akan menebarkan jala juga.
KJV, And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net.
TR, και αποκριθεις ο σιμων ειπεν αυτω επιστατα δι ολης της νυκτος κοπιασαντες ουδεν ελαβομεν επι δε τω ρηματι σου χαλασω το δικτυον Translit, kai apokritheis ho simôn eipen autô epistata di holês tês nuktos kopiasantes ouden elabomen epi de tô rêmati sou khalasô to diktuon
Juga dalam Lukas 8:24.


Istilah επιστατης - epistatês yang menyatakan penghormatan terhadap Yesus oleh murid-muridNya dan simpatisanNya dan barangkali dipakai terutama mengenai hubunganNya dengan sekelompok orang, ketimbang perseorangan.

=================================================================


BANTAHAN(nanti)

Tidak ada komentar:

Posting Komentar