Kamis, 10 Maret 2011

Bantahan atas topik : Pertanyaan awi (ini lanjutan dari Topik INKARNASI).


awi wrote:
Bung BP,

Aku mau tanya mengapa terjemahan KJV dengan LAI, NIV, NASB terjemahan lain-lainnya memiliki perbedaan akan 1 Timotius 3:16 yaitu: KJV menggunakan "God" sedangkan LAI "DIA", NIV & NASB "He", padahal jika kata "God" yang digunakan sangat lebih jelas artinya dibandingkan "He"
LAI: "Dia, yang telah menyatakan diri-Nya dalam rupa manusia" 
KJV: "God was manifested in the flesh (INKARNASI)"
NIV:"He appeared in a body"
NASB: "He who was revealed in the flesh"

Terima kasih


Kita cek, 2 naskah mayor bahasa asli Yunani sbb :

* 1 Timotius 3:16 
Textus Receptus (TR), και ομολογουμενως μεγα εστιν το της ευσεβειας μυστηριον θεος εφανερωθη εν σαρκι εδικαιωθη εν πνευματι ωφθη αγγελοις εκηρυχθη εν εθνεσιν επιστευθη εν κοσμω ανεληφθη εν δοξη 
Translit. interlinear, kai {adapun} homologoumenôs {yang harus diakui (siapapun)} mega {besar} estin {adalah} to tês {(itu)} eusebeias {ibadah} mustêrion {rahasia:} theos {Allah } ephanerôthê {Dia dinyatakan} en {dalam} sarki {daging}edikaiôthê {Dia terbukti benar /dibenarkan} en {oleh [dalam]} pneumati {Roh (Kudus)/ Roh-Nya,} ôphthê {Dia dilihat} aggelois {oleh malaikat-malaikat,} ekêrukhthê {Dia diberitakan} en {diantara} ethnesin {bangsa-bangsa (bukan Yahudi),} episteuthê {Dia dipercayai} en {didalam} kosmô {dunia,} anelêphthê {diangkat} en {ke dalam/ dengan} doxê {kemuliaan.} 

Wescott & Hort (WH), και ομολογουμενως μεγα εστιν το της ευσεβειας μυστηριον ος εφανερωθη εν σαρκι εδικαιωθη εν πνευματι ωφθη αγγελοις εκηρυχθη εν εθνεσιν επιστευθη εν κοσμω ανελημφθη εν δοξηTranslit. interlinear, kai {adapun} homologoumenôs {yang harus diakui (siapapun)} mega {besar} estin {adalah} to tês {(itu)} eusebeias {ibadah} mustêrion {rahasia:} hos {Dia yang} ephanerôthê {Dia dinyatakan} en {dalam} sarki {daging} edikaiôthê {Dia terbukti benar /dibenarkan} en {oleh [dalam]} pneumati {Roh (Kudus)/ Roh-Nya,} ôphthê {Dia dilihat} aggelois {oleh malaikat-malaikat,} ekêrukhthê {Dia diberitakan} en {diantara} ethnesin {bangsa-bangsa (bukan Yahudi),} episteuthê {Dia dipercayai} en {didalam} kosmô {dunia,} anelêmphthê {diangkat} en {ke dalam/ dengan} doxê {kemuliaan.}

Terdapat sedikit perbedaan antara naskah Textus Receptus (TR) dan Wescott & Hort (WH).
Didalam naskah TR terdapat kata θεος - theosAllah, sedangkan dalam Naskah Wescott tidak terdapat kata tsb. Sebaliknya di dalam naskah Wescott & Hort terdapat kata ος - hosDia yang.

Naskah terjemahan versi King James, berdasarkan naskah Textus Receptus, maka di ayat 1 Timotius 3:16 terdapat kata God/ Allah. Naskah NIV (dan LAI-TB) menggunakan naskah UBS (naskah Yunani dari Nestle/K. Aland) yang sama dengan Naskah dalam Wescott & Hort, dalam naskah ini tidak terdapat kata God/ Allah.

Naskah Salinan Perjanjian Baru TR dan WH paling banyak menjadi dasar penterjemahan Alkitab berbagai versi bahasa-bahasa sekarang ini. TR dan WH memang ada perbedaan-perbedaan. Tetapi perbedaan itu sebenarnya tidak terlalu significant. Dan sebenarnya masih ada banyak salinan-salinan Alkitab bahasa Asli. 

Mengapa ada aneka ragam naskah berbahasa Yunani? Barangkali Anda dapat menelusuri dari ilustrasi ini: 

Paulus menulis surat kepada jemaat di Roma, hanya "satu" tulisan tangan Paulus. Surat kiriman Paulus ini diperlukan oleh jemaat di Efesus, maka mereka "menyalin" tulisan tangan Paulus. Jemaat di tempat lain pun memerlukan tulisan serupa, maka mereka "menyalin" pula, terkadang menyalin dari salinan, demikian seterusnya sehingga bermunculanlah 'manuskrip' (salinan naskah tulis tangan). Bahan yang digunakan pun bukanlah bahan yang awet berabad-abad sehingga naskah awal tidak bakal bertahan lama. 

Karena saat itu belum ada fotokopi atau percetakan yang bisa menyalin huruf-huruf sama persis, naskah Perjanjian Baru ditulis dengan tangan. Nah, kodrat manusia itu lemah, tidak selamanya salinan dari salinan ini persis, terkadang muncul perbedaan-perbedaan. 

Jika dua puluh orang menyalin suatu naskah, yang namanya kodrat manusia, tentu dijumpai kekeliruan penyalinan. Jika satu salinan punya kekeliruan, salinan berikutnya bakal kecipratan.

Karena, yang namanya naskah tulis tangan (manuskrip) jelas tidak terlepas dari kerusakan akibat perjalanan waktu dan kelemahan kodrat manusia, inilah yang menimbulkan masalah terbanyak. 

Perbedaan naskah, bukan berarti dapat melemahkan keberadaan Alkitab yang dipercayai ditulis dengan Ilham Roh Kudus. Karena yang dipersoalkan adalah salinan-salinan, bukan berarti NASKAH ASLI nya bermasalah.
-----
Kembali ke permasalahan. Khusus, mengenai 1 Timotius 3:16. Meskipun terdapat perbedaan naskah, namun secara doktrinal ayat ini tidak berbeda, meski naskah WH tidak terdapat kata "theos" namun di dalamnya terdapat kata ος – hos relative pronoun - nominative singular maskulin, kata ini merujuk kepada pribadi Allah. Maka dalam membaca terjemahan Alkitab versi LAI TB, pengertiannya adalah sbb :

Dan sesungguhnya agunglah rahasia ibadah kita: "Dia (Allah), yang telah menyatakan dirinya dalam rupa manusia (Yesus Kristus), dibenarkan dalam Roh; yang menampakkan dirinya kepada malaikat-malaikat, diberitakan di antara bangsa-bangsa yang tidak mengenal Allah; yang dipercayai di dalam dunia, diangkat dalam kemuliaan."

Ayat ini menarik, anak kalimat dalam ayat ini mirip dengan puisi, dengan menggunakan bentuk aorist pasif indikatif, orang ketiga tunggal maskulin:

    εφανερωθη εν σαρκι - ephanerôthê en sarkiDia dinyatakan dalam daging;
    εδικαιωθη εν πνευματι - edikaiôthê en pneumatiDia dibenarkan dalam Roh;
    ωφθη αγγελοις - ôphthê aggeloisDia diilihat oleh para malaikat;
    εκηρυχθη εν εθνεσιν - ekêruthê en ethnesinDia diberitakan kepada bangsa-bangsa;
    επιστευθη εν κοσμω - episteuthê en kosmôDia dipercaya di dalam dunia; dan
    ανεληφθη εν δοξη - enelêphthê en doxêDia diangkat di dalam kemuliaan.

    Dari naskah di atas tinggal penelaahan lebih lanjut, siapakah Dia yang dimaksud. Jika Anda membaca dengan seksama, rujukannya jelas kepada Yesus Kristus, Allah yang inkarnasi.

2 Timotius 3:16, bandingkan dengan Kolose 2:9 yang bersaksi tentang ke-Allahan Yesus Kristus : 

"Sebab dalam Dialah berdiam secara jasmaniah seluruh kepenuhan ke-Allahan,"
TR, οτι εν αυτω κατοικει παν το πληρωμα της θεοτητος σωματικως
Translit interlinear, hoti {sebab} en {didalam} autô {Dia} katoikei {berdiam} pan {seluruh} to plêrôma {kelimpahan/ kepenuhan} tês theotêtos {ke-Allah-an} sômatikôs {secara jasmaniah/ dengan nyata}

Dengan demikian, meski terdapat perbedaan naskah, namun secara doktrinal 1 Timotius 3:16 sama.

Blessings,
Bagus Pramono
August 21, 2010
=================================================================


BANTAHAN(nanti)

Tidak ada komentar:

Posting Komentar