Yang Kudus, Juru Selamat, Sang Mesias atau Al-Masih, Tuhan, Anak Allah yang Mahatinggi, adalah gelar-gelar bagi Yesus yang disampaikan melalui Malaikat Gabriel.
Mungkin, anda akan bertanya, "Tetapi, apakah Yesus juga merasa diriNya ilahi, datang dari Surga?" Jangan-jangan Ia tidak sadar, atau tidak tahu-menahu. Melainkan hanya merupakan akibat dari pengkultusan para pengikutNya?
Pertanyaan tersebut adalah penyataan yang bagus dan kritis, dan Yesus bukanlah penunggu bola, diamana Ia lalu baru menjawab pertanyaan manusia yang kebetulan ingin tahu tentang siapa dan darimana Dia datang. Dia sendiri justru berprakarsa dan memancing murid-muridNya untuk bertanya tentang identitasNya :
* Matius 16:15-16
16:15 LAI TB, Lalu Yesus bertanya kepada mereka: "Tetapi apa katamu, siapakah Aku ini?"
KJV, He saith unto them, But whom say ye that I am?
TR, λεγει αυτοις υμεις δε τινα με λεγετε ειναι
Translit interlinear, legei {Ia berkata} autois {kepada mereka} humeis de {kamu} tina {(siapakah)} me {Aku} legete einai {mengatakan (nya)}
16:16 LAI TB, Maka jawab Simon Petrus: "Engkau adalah Mesias, Anak Allah yang hidup!"
KJV, And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God.
TR, αποκριθεις δε σιμων πετρος ειπεν συ ει ο χριστος ο υιος του θεου του ζωντος
Translit interlinear, apokritheis {menjawab} de {maka} simôn {Simon} petros {Petrus} eipen {berkata} su {Engkau} ei {adalah} ho khristos {Mesias} ho huios {Anak} tou theou {Allah} tou {(yang)} zôntos {hidup}
Yesus segera memuji Petrus, seraya menjelaskan bahwa Allah sendirilah yang mengilhami Petrus menyatakan kebenaran itu :
* Matius 16:17 LAI TB, Kata Yesus kepadanya: "Berbahagialah engkau Simon bin Yunus sebab bukan manusia yang menyatakan itu kepadamu, melainkan Bapa-Ku yang di sorga.
KJV, And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Barjona: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven.
TR, και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτω μακαριος ει σιμων βαρ ιωνα οτι σαρξ και αιμα ουκ απεκαλυψεν σοι αλλ ο πατηρ μου ο εν τοις ουρανοις
Translit interlinear, kai {dan} apokritheis {menjawab} ho iêsous {Yesus} eipen {berkata} autô {kepada dia} makarios {yang diberkati} ei {engkau adalah} simôn {Simon} bar iôna {anak Yona} hoti {sebab} sarx {(manusia dari) daging} kai {dan} haima {darah} ouk {bukan} apekalupsen {menyatakan} soi {kepadamu} all {melainkan} ho patêr {Bapa} mou {Ku} ho {(yang)} en {di} tois ouranois {surga}
Jadi, benar bahwa Yesus tahu persis siapa DiriNya yang ilahi!
Sekarang, marilah kita dengan hati yang terbuka, belajar memahami lebih lanjut tentang Yesus sebagaimana Yesus sendiri mengkonfirmasikan diriNya dalam pelbagai gelar, sifat dan keberadaanNya yang ilahi itu.
1. SADAR AKAN KEKUDUSAN?
Gelar "Yang Kudus" disampaikan oleh Malaikat Gabriel :
* Lukas 1:35 LAI TB, Jawab malaikat itu kepadanya: "Roh Kudus akan turun atasmu dan kuasa Allah Yang Mahatinggi akan menaungi engkau; sebab itu anak yang akan kaulahirkan itu akan disebut kudus, Anak Allah
KJV, And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
TR, και αποκριθεις ο αγγελος ειπεν αυτη πνευμα αγιον επελευσεται επι σε και δυναμις υψιστου επισκιασει σοι διο και το γεννωμενον αγιονκληθησεται υιος θεου
Translit interlinear, kai {lalu} apokritheis {menjawab} ho {itu} aggelos {Malaikat} eipen {berkata} autê {kepadanya} pneuma {Roh} hagion {Kudus} epeleusetai {akan datang} epi {atas} se {mu} kai {dan} dunamis {kuasa} upsistou {Yang Mahatinggi} episkiasei {akan menaungi} soi {engkau} dio {karena itu} kai {juga} to {yang} gennômenon {dilahirkan} agion {Kudus} klêthêsetai {akan dipanggil} huios {Anak} theou {Allah}
Gelar Kudus ini bukan dalam istilah etika umum, semacam saleh, bersih, takut akan Allah, dekat dengan Allah dll. Melainkan kudusnya Allah, Sang Kudus, suatu sifat dasar Allah, tanpa dosa dan tanpa berbuat dosa, dan yang berasal dari ZatNya Allah sendiri. Lebih jauh, Sang Kudus sebagai pusat kekudusan juga mampu dan siap meng-kudus-kan orang-orang yang dengan sepenuh hatinya meminta pengampunan kepadaNya. Gelar dengan hakekat ini tidak pernah bisa disandangkan kepada manusia. Hanya Tuhanlah yang kudus dari diriNya, dan tak satupun manusia itu kudus. "Kekudusan" manusia hanyalah perolehan dalam batas, batas tertentu.
Yesus sadar bahwa Ia disebut Kudus (Suci), sekudus Allah yang tak membutuhkan (dan tak pernah meminta) pengampunan dari Bapa. Ia malahan mengundang orang-orang yang memusuhiNya dengan berkata :
* Yohanes 8:46 LAI TB, Siapakah di antaramu yang membuktikan bahwa Aku berbuat dosa? Apabila Aku mengatakan kebenaran, mengapakah kamu tidak percaya kepada-Ku
KJV, Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me?
TR, τις εξ υμων ελεγχει με περι αμαρτιας ει δε αληθειαν λεγω διατι υμεις ου πιστευετε μοι
Translit interlinear, tis {siapakah} ex {dari} humôn {kamu} elegkhei {membuktikan bersalah} me {Aku} peri {karena} hamartias {suatu dosa?} ei {jika} de alêtheian {kebenaran} legô {Aku mengatakan} diati {mengapakah} humeis {kamu} ou {tidak} pisteuete {percaya} moi {kepada-Ku?}
Terhadap tantangan yang diberikan Yesus, musuh-musuhNya-pun yang menyanggahiNya tidak bisa membuktikan bahwa Yesus berbuat dosa. Padahal mereka selalu mencari-cari kesalahan Yesus.
Murid-muridNya pun tahu bahwa Yesus itu kudus :
* Yohanes 6:68-69
6:68 LAI TB, Jawab Simon Petrus kepada-Nya: "Tuhan, kepada siapakah kami akan pergi? Perkataan-Mu adalah perkataan hidup yang kekal;
6:69 LAI TB, dan kami telah percaya dan tahu, bahwa Engkau adalah Yang Kudus dari Allah."
NIV, We believe and know that you are the Holy One of God."
WH, και ημεις πεπιστευκαμεν και εγνωκαμεν οτι συ ει ο αγιος του θεου
Interlinear, kai {dan} hêmeis {kami} pepisteukamen {percaya} kai {dan} egnôkamen {telah tahu} hoti {bahwa} su {Engkaulah} ei ho hagios {Yang Kudus} tou theou {dari Allah}
Setan-setanpun tahu bahwa Yesus itu kudus, ini pernah terjadi ketika suatu saat yesus mengajar di rumah Ibadah (Sinagoga) diamana ada orang yang dirasuki setan, Dibawah ini terdapat teriakan iblis yang terpaksa harus mengakui jati-diri Yesus bahwa Yesus adalah Yang Kudus dari Allah.
* Lukas 4:33-36
4:33 Di dalam rumah ibadat itu ada seorang yang kerasukan setan dan ia berteriak dengan suara keras:
4:34 LAI TB, "Hai Engkau, Yesus orang Nazaret, apa urusan-Mu dengan kami? Engkau datang hendak membinasakan kami? Aku tahu siapa Engkau:Yang Kudus dari Allah."
KJV, Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God.
TR, λεγων εα τι ημιν και σοι ιησου ναζαρηνε ηλθες απολεσαι ημας οιδα σε τις ει ο αγιος του θεου
Interlinear, legôn {berkata} ea {ah/ biarkanlah} ti hêmin kai soi {apa urusanmu dengan kami} iêsou {hai Yesus} nazarêne {orang Nazareth?} êlthes {Engkau datang} apolesai {untuk membinasakan} hêmas {kami?} oida {aku tahu} se tis {siapa Engkau} ei ho hagios {Yang Kudus} tou theou {dari Allah}
4:35 Tetapi Yesus menghardiknya, kata-Nya: "Diam, keluarlah dari padanya!" Dan setan itu pun menghempaskan orang itu ke tengah-tengah orang banyak, lalu keluar dari padanya dan sama sekali tidak menyakitinya.
4:36 Dan semua orang takjub, lalu berkata seorang kepada yang lain, katanya: "Alangkah hebatnya perkataan ini! Sebab dengan penuh wibawa dan kuasa Ia memberi perintah kepada roh-roh jahat dan mereka pun keluar."
Setan mengakui bahwa Yesus bergelar "Yang Kudus" .
Dimanapun, pengakuan pihak musuh yang paling-musuh itulah yang tak bisa ditolak lagi oleh mitra dan sekondannya : , bandingkan dengan ayat ini :
* Markus 3:11 LAI TB, Bilamana roh-roh jahat melihat Dia, mereka jatuh tersungkur di hadapan-Nya dan berteriak: "Engkaulah Anak Allah.
KJV, And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
TR, και τα πνευματα τα ακαθαρτα οταν αυτον εθεωρει προσεπιπτεν αυτω και εκραζεν λεγοντα οτι συ ει ο υιος του θεου
Translit interlinear, kai {adapun} ta pneumata {roh-roh} ta akatharta {jahat} hotan {setiap kali} auton {Dia} etheôrei {mereka melihat} prosepipten {bersujud didepan} autô {Dia} kai {dan} ekrazen {berteriak} legonta {berkata} hoti su ei {Engkaulah} ho huios {Anak} tou theoup {Allah}
2. SADAR AKAN GELAR ILAHI?
Kembali Yesus mengkonfirmasikan keilahian diriNya :
* Yohanes 13:13-14
13:13 LAI TB, Kamu menyebut Aku Guru dan Tuhan, dan katamu itu tepat, sebab memang Akulah Guru dan Tuhan.
KJV, Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am.
TR, υμεις φωνειτε με ο διδασκαλος και ο κυριος και καλως λεγετε ειμι γαρ
Translit interlinear, humeis {kamu} phôneite {menyebut} me {Aku} ho didaskalos {Guru} kai {dan} ho kurios {Tuhan} kai {dan} kalôs {dengat tepat} legete {kamu berkata} eimi {Akulah (Guru dan Tuhan)} gar {sebab}
13:14 LAI TB, Jadi jikalau Aku membasuh kakimu, Aku yang adalah Tuhan dan Gurumu, maka kamu pun wajib saling membasuh kakimu;
KJV, If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet.
TR, ει ουν εγω ενιψα υμων τους ποδας ο κυριος και ο διδασκαλος και υμεις οφειλετε αλληλων νιπτειν τους ποδας
Interlinear, hei {jika} oun {karena itu} egô {Aku} enipsa {membasuh} humôn {mu} tous podas {kaki-kaki} ho kurios {sebagai Tuhan} kai {dan} ho didaskalos {Guru} kai {juga} humeis {kamu} opheilete {wajib} allêlôn {satu dengan yang lain (saling)} niptein {membasuh} tous podas {kaki-kaki}
13:15 LAI TB, sebab Aku telah memberikan suatu teladan kepada kamu, supaya kamu juga berbuat sama seperti yang telah Kuperbuat kepadamu.
KJV, For I have given you an example, that ye should do as I have done to you.
TR, υποδειγμα γαρ εδωκα υμιν ινα καθως εγω εποιησα υμιν και υμεις ποιητε
Translit interlienar, upodeigma {teladan} gar {sebab} edôka {aku telah memberikan} humin {kepada kamu} hina {supaya} kathôs {seperti} egô {Aku} epoiêsa {telah berbuat} humin {kepada kamu} kai {juga} humeis {kamu} poiête {berbuat}
Disini, Yesus menyadari diriNya sebagai Pengajar maupun Penguasa.
Sebagai κυριος – KURIOS atas semesta Alam, bandingkan dengan ayat ini :
* Matius 28:18LAI TB, Yesus mendekati mereka dan berkata: "Kepada-Ku telah diberikan segala kuasa di sorga dan di bumi.
KJV, And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth.
TR, και προσελθων ο ιησους ελαλησεν αυτοις λεγων εδοθη μοι πασα εξουσια εν ουρανω και επι γης
Translit interlinear, kai {lalu} proselthôn {datang mendekati} ho iêsous {Yesus} elalêsen {berbicara} autois {dengan mereka} legôn {berkata} edothê {telah diberikan} moi {kepada-Ku} pasa {semua} exousia {kuasa} en {di} ouranô {langit} kai {dan} epi {diatas} gês {bumi}
Karena peran sebagai Guru dan Tuhan inilah, maka Yesus mewajibkan murid-muridNya untuk berbuat yang sama seperti yang telah diteladankanNya kepada mereka.
Yesus juga diberi gelar Imanuel, yang berarti "Allah menyertai kita". Ternyata Yesus juga sadar atas gelar peruntukan ini :
* Matius 28:20 LAI TB, dan ajarlah mereka melakukan segala sesuatu yang telah Kuperintahkan kepadamu. Dan ketahuilah, Aku menyertai kamu senantiasa sampai kepada akhir zaman."
KJV, Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, even unto the end of the world. Amen.
TR, διδασκοντες αυτους τηρειν παντα οσα ενετειλαμην υμιν και ιδου εγω μεθ υμων ειμι πασας τας ημερας εως της συντελειας του αιωνος αμην
Translit Interlinear, didaskontes {ajarlah} autous {mereka} têrein {menuurt} panta {semua yang} hosa eneteilamên {Aku telah perintahkan} humin {kepadamu} kai {dan} idou {perhatikanlah} egô {Aku} meth {menyertai} humôn {kamu} eimi pasas {senantiasa} tas hêmeras heôs {sampai} tês sunteleias {akhir} tou aiônos {zaman} amen {amin}
Ketika Yesus mengklaim dirinya sebagai "Gembala yang baik" yangs etia menuntun domba-dombaNya hingga memberikan nyawaNya. Dan itudibuktikanNya dalam penyelamatan semua murid-muridNya ketika Ia sendiri justru hendak ditangkap oleh prajurit.
* Yohanes 18:7-8
18:7 Maka Ia bertanya pula: "Siapakah yang kamu cari?" Kata mereka: "Yesus dari Nazaret."
18:8 Jawab Yesus: "Telah Kukatakan kepadamu, Akulah Dia. Jika Aku yang kamu cari, biarkanlah mereka (murid-muridNya) ini pergi."
Dengan demikian, terbebaslah mereka (para murid) itu dari penangkapan!
3. SADAR RUANG-ASALNYA?
Yesus membuka rahasia asalnya disini :
* Yohanes 8:23, 42
8:23 LAI TB, Lalu Ia berkata kepada mereka: "Kamu berasal dari bawah, Aku dari atas; kamu dari dunia ini, Aku bukan dari dunia ini.
KJV, And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.
TR, και ειπεν αυτοις υμεις εκ των κατω εστε εγω εκ των ανω ειμι υμεις εκ του κοσμου τουτου εστε εγω ουκ ειμι εκ του κοσμου τουτου
Translit interlinear, kai {lalu} eipen {Ia berkata} autois {kepada mereka} humeis {kamu} ek tôn {dari} katô {bawah} este {berasal} egô {Aku} ek {dari} tôn anô {Atas} eimi {(berasal)} humeis {kamu} ek {dari} tou kosmou {dunia} toutou {ini} este {berasal} egô {Aku} ouk {bukan} eimi ek {(berasal dari)} tou kosmou {dunia} toutou {ini}
8:42 LAI TB, Kata Yesus kepada mereka: "Jikalau Allah adalah Bapamu, kamu akan mengasihi Aku, sebab Aku keluar dan datang dari Allah. Dan Aku datang bukan atas kehendak-Ku sendiri, melainkan Dialah yang mengutus Aku.
KJV, Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.
TR, ειπεν ουν αυτοις ο ιησους ει ο θεος πατηρ υμων ην ηγαπατε αν εμε εγω γαρ εκ του θεου εξηλθον και ηκω ουδε γαρ απ εμαυτου εληλυθα αλλ εκεινος με απεστειλεν
Translit interlinear, eipen {berkata} oun autois {kepada mereka} ho iêsous {Yesus} ei {jika} ho theos {Allah} patêr {Bapa} humôn {mu} ên {adalah} êgapate an {kamu tentu sudah mengasihi} eme {Aku} egô {Aku} gar {sebab} ek {dari} tou theou {Allah} exêlthon {keluar} kai {dan} êkô {tiba (ada disini)} oude {bukan} gar {sebab} ap hemautou {(kehendak) Ku sendiri} elêlutha {Aku tiba (ada disini)} all {melainkan} ekeinos {(Dia) itu} me {Aku} apesteilen {telah mengutus}
Siapakah manusia yang bukan berasal dari dunia ini?
Siapakah manusia yang mampu mengklaim bahwa ia ada didalam diri Allah, dan dari diri Allah-lah ia keluar dan datang?
Kelahiran Yesus bukan dari gen-dunia, bukan berasal dari dunia ini, dan tidak berakhir mati menjadi debu dunia. Ia kembali kepada BapaNya di Surga. Dan itu dibuktikan ketika Ia terangkat ke Surga, disaksikan para pengikutNya. Dua Malaikat berkata kepada mereka :
* Kisah 1:11 LAI TB, dan berkata kepada mereka: "Hai orang-orang Galilea, mengapakah kamu berdiri melihat ke langit? Yesus ini, yang terangkat ke sorga meninggalkan kamu, akan datang kembali dengan cara yang sama seperti kamu melihat Dia naik ke sorga."
KJV, Which also said, Ye men of Galilee, why stand ye gazing up into heaven? this same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as ye have seen him go into heaven.
TR, οι και ειπον ανδρες γαλιλαιοι τι εστηκατε εμβλεποντες εις τον ουρανον ουτος ο ιησους ο αναληφθεις αφ υμων εις τον ουρανον ουτως ελευσεται ον τροπον εθεασασθε αυτον πορευομενον εις τον ουρανον
Translit interlinear,, hoi {yang} kai {juga} eipon {berkata} andres {(hai) orang-orang} galilaioi {Galilea} ti {mengapa} estêkate {kamu berdiri} emblepontes {memandang} eis ton ouranon {langit?} houtos {ini} ho iêsous {Yesus} ho {yang} analêphtheis {diangkat} aph {dari} humôn {kamu} eis {ke} ton ouranon {langit} houtôs {demikian} eleusetai {akan datang} hon tropon {sama seperti} etheasasthe {kamu melihat} auton {Dia} poreuomenon {pergi} eis ton ouranon {ke langit}
ini semua adalah peristiwa yang membelalakkan mata. Sedasyat itupun, namun tegar-tengkuknya manusia telah menutup mata dan telinga mereka untuk percaya. Pantaslah Yesus dalam misiNya berkata berkali-kali kepada sidang pendengarNya, dan kini kepada Anda dan saya : "Siapa bertelinga, hendaklah ia mendengar!" (Matius 11:15; 13:9; 13:43 ; Markus 7:16, dll )
4. SADAR AKAN WAKTU-ASALNYA?
Sekalipun akan dianggap menghujat Allah, dan menghadapi ancaman rajam-batu dari orang-orang Yahudi. Yesus harus berkata apa adanya :
* Yohanes 8:58LAI TB, Kata Yesus kepada mereka: 'Aku berkata kepadamu, sesungguhnya sebelum Abraham jadi, Aku telah ada.'
KJV, Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.
TR, ειπεν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν πριν αβρααμ γενεσθαι εγω ειμι
Translit interlinear, eipen {berkata} autois {kepada mereka} ho iêsous {Yesus} amên {sesungguhnya} amên {sesungguhnya} legô {Aku berkata} humin {kepadamu} prin {sebelum} abraam {Abraham} genesthai {lahir} egô {Aku} eimi {Ada}
Yesus Kristus membuat pernyataan yang tegas dalam jawabnya, merujuk kepada keberadaan mutlak. Kedua kata kerja γενεσθαι - genesthai dari γινομαι - ginomai, ada, menjadi, dan eimi, kata kerja to be yang juga bermakna ada, eksis, mengungkapkan perbedaan dan merujuk kepada kelebihagungan Kristus. Kontras sekali antara genesthai dalam tense aorist (mirip dengan past tense Inggris) dengan ειμι - eimi yang present tense. εγο ειμι - egô eimi, Aku adamencerminkan bahwa Yesus Kristus tidak terikat dengan waktu.
Lebih lanjut, kata εγο ειμι - egô eimi (Aku ada, I am, Ibrani אֲנִי־הוּא - ANI HU ) bukan istilah biasa, melainkan istilah yang dipahami oleh orang-orang Yahudi untuk jati diri keilahian, penjelasan lebih lanjut bisa dibaca di : yesus-kristus-adalah-yhvh-vt41.html#p98
Dengan istilah εγο ειμι - egô eimi (Aku ada, I am, Ibrani אֲנִי־הוּא - ANI HU ), Yesus secara sadar telah menempatkan diriNya sama dengan Allah. Kata "Aku Ada" atau "I Am" yang mungkin dirasakan sebagian besar dari kita sebagai kata "biasa" namun dalam pengertian latar belakan Yudaisme kata ini telah dianggap menghujat Allah, jika diucapkan oleh orang-biasa. Sehingga ketika Yesus mengucapkan εγο ειμι - egô eimi (Aku ada, I am, Ibrani ANI HU), Ia menadapat ancaman hukum rajam. Namun Ia harus mengatakanNya demikian, sebab memang Dia adalah Allah.
Amin.
Blessings in Christ,
BP
August 6, 2006
Sumber :
Samawi Tada, Yesus menyaksikan Yesus, p 63-66
=================================================================
BANTAHAN(nanti)
Mungkin, anda akan bertanya, "Tetapi, apakah Yesus juga merasa diriNya ilahi, datang dari Surga?" Jangan-jangan Ia tidak sadar, atau tidak tahu-menahu. Melainkan hanya merupakan akibat dari pengkultusan para pengikutNya?
Pertanyaan tersebut adalah penyataan yang bagus dan kritis, dan Yesus bukanlah penunggu bola, diamana Ia lalu baru menjawab pertanyaan manusia yang kebetulan ingin tahu tentang siapa dan darimana Dia datang. Dia sendiri justru berprakarsa dan memancing murid-muridNya untuk bertanya tentang identitasNya :
* Matius 16:15-16
16:15 LAI TB, Lalu Yesus bertanya kepada mereka: "Tetapi apa katamu, siapakah Aku ini?"
KJV, He saith unto them, But whom say ye that I am?
TR, λεγει αυτοις υμεις δε τινα με λεγετε ειναι
Translit interlinear, legei {Ia berkata} autois {kepada mereka} humeis de {kamu} tina {(siapakah)} me {Aku} legete einai {mengatakan (nya)}
16:16 LAI TB, Maka jawab Simon Petrus: "Engkau adalah Mesias, Anak Allah yang hidup!"
KJV, And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God.
TR, αποκριθεις δε σιμων πετρος ειπεν συ ει ο χριστος ο υιος του θεου του ζωντος
Translit interlinear, apokritheis {menjawab} de {maka} simôn {Simon} petros {Petrus} eipen {berkata} su {Engkau} ei {adalah} ho khristos {Mesias} ho huios {Anak} tou theou {Allah} tou {(yang)} zôntos {hidup}
Yesus segera memuji Petrus, seraya menjelaskan bahwa Allah sendirilah yang mengilhami Petrus menyatakan kebenaran itu :
* Matius 16:17 LAI TB, Kata Yesus kepadanya: "Berbahagialah engkau Simon bin Yunus sebab bukan manusia yang menyatakan itu kepadamu, melainkan Bapa-Ku yang di sorga.
KJV, And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Barjona: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven.
TR, και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτω μακαριος ει σιμων βαρ ιωνα οτι σαρξ και αιμα ουκ απεκαλυψεν σοι αλλ ο πατηρ μου ο εν τοις ουρανοις
Translit interlinear, kai {dan} apokritheis {menjawab} ho iêsous {Yesus} eipen {berkata} autô {kepada dia} makarios {yang diberkati} ei {engkau adalah} simôn {Simon} bar iôna {anak Yona} hoti {sebab} sarx {(manusia dari) daging} kai {dan} haima {darah} ouk {bukan} apekalupsen {menyatakan} soi {kepadamu} all {melainkan} ho patêr {Bapa} mou {Ku} ho {(yang)} en {di} tois ouranois {surga}
Jadi, benar bahwa Yesus tahu persis siapa DiriNya yang ilahi!
Sekarang, marilah kita dengan hati yang terbuka, belajar memahami lebih lanjut tentang Yesus sebagaimana Yesus sendiri mengkonfirmasikan diriNya dalam pelbagai gelar, sifat dan keberadaanNya yang ilahi itu.
1. SADAR AKAN KEKUDUSAN?
Gelar "Yang Kudus" disampaikan oleh Malaikat Gabriel :
* Lukas 1:35 LAI TB, Jawab malaikat itu kepadanya: "Roh Kudus akan turun atasmu dan kuasa Allah Yang Mahatinggi akan menaungi engkau; sebab itu anak yang akan kaulahirkan itu akan disebut kudus, Anak Allah
KJV, And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
TR, και αποκριθεις ο αγγελος ειπεν αυτη πνευμα αγιον επελευσεται επι σε και δυναμις υψιστου επισκιασει σοι διο και το γεννωμενον αγιονκληθησεται υιος θεου
Translit interlinear, kai {lalu} apokritheis {menjawab} ho {itu} aggelos {Malaikat} eipen {berkata} autê {kepadanya} pneuma {Roh} hagion {Kudus} epeleusetai {akan datang} epi {atas} se {mu} kai {dan} dunamis {kuasa} upsistou {Yang Mahatinggi} episkiasei {akan menaungi} soi {engkau} dio {karena itu} kai {juga} to {yang} gennômenon {dilahirkan} agion {Kudus} klêthêsetai {akan dipanggil} huios {Anak} theou {Allah}
Gelar Kudus ini bukan dalam istilah etika umum, semacam saleh, bersih, takut akan Allah, dekat dengan Allah dll. Melainkan kudusnya Allah, Sang Kudus, suatu sifat dasar Allah, tanpa dosa dan tanpa berbuat dosa, dan yang berasal dari ZatNya Allah sendiri. Lebih jauh, Sang Kudus sebagai pusat kekudusan juga mampu dan siap meng-kudus-kan orang-orang yang dengan sepenuh hatinya meminta pengampunan kepadaNya. Gelar dengan hakekat ini tidak pernah bisa disandangkan kepada manusia. Hanya Tuhanlah yang kudus dari diriNya, dan tak satupun manusia itu kudus. "Kekudusan" manusia hanyalah perolehan dalam batas, batas tertentu.
Yesus sadar bahwa Ia disebut Kudus (Suci), sekudus Allah yang tak membutuhkan (dan tak pernah meminta) pengampunan dari Bapa. Ia malahan mengundang orang-orang yang memusuhiNya dengan berkata :
* Yohanes 8:46 LAI TB, Siapakah di antaramu yang membuktikan bahwa Aku berbuat dosa? Apabila Aku mengatakan kebenaran, mengapakah kamu tidak percaya kepada-Ku
KJV, Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me?
TR, τις εξ υμων ελεγχει με περι αμαρτιας ει δε αληθειαν λεγω διατι υμεις ου πιστευετε μοι
Translit interlinear, tis {siapakah} ex {dari} humôn {kamu} elegkhei {membuktikan bersalah} me {Aku} peri {karena} hamartias {suatu dosa?} ei {jika} de alêtheian {kebenaran} legô {Aku mengatakan} diati {mengapakah} humeis {kamu} ou {tidak} pisteuete {percaya} moi {kepada-Ku?}
Terhadap tantangan yang diberikan Yesus, musuh-musuhNya-pun yang menyanggahiNya tidak bisa membuktikan bahwa Yesus berbuat dosa. Padahal mereka selalu mencari-cari kesalahan Yesus.
Murid-muridNya pun tahu bahwa Yesus itu kudus :
* Yohanes 6:68-69
6:68 LAI TB, Jawab Simon Petrus kepada-Nya: "Tuhan, kepada siapakah kami akan pergi? Perkataan-Mu adalah perkataan hidup yang kekal;
6:69 LAI TB, dan kami telah percaya dan tahu, bahwa Engkau adalah Yang Kudus dari Allah."
NIV, We believe and know that you are the Holy One of God."
WH, και ημεις πεπιστευκαμεν και εγνωκαμεν οτι συ ει ο αγιος του θεου
Interlinear, kai {dan} hêmeis {kami} pepisteukamen {percaya} kai {dan} egnôkamen {telah tahu} hoti {bahwa} su {Engkaulah} ei ho hagios {Yang Kudus} tou theou {dari Allah}
Setan-setanpun tahu bahwa Yesus itu kudus, ini pernah terjadi ketika suatu saat yesus mengajar di rumah Ibadah (Sinagoga) diamana ada orang yang dirasuki setan, Dibawah ini terdapat teriakan iblis yang terpaksa harus mengakui jati-diri Yesus bahwa Yesus adalah Yang Kudus dari Allah.
* Lukas 4:33-36
4:33 Di dalam rumah ibadat itu ada seorang yang kerasukan setan dan ia berteriak dengan suara keras:
4:34 LAI TB, "Hai Engkau, Yesus orang Nazaret, apa urusan-Mu dengan kami? Engkau datang hendak membinasakan kami? Aku tahu siapa Engkau:Yang Kudus dari Allah."
KJV, Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God.
TR, λεγων εα τι ημιν και σοι ιησου ναζαρηνε ηλθες απολεσαι ημας οιδα σε τις ει ο αγιος του θεου
Interlinear, legôn {berkata} ea {ah/ biarkanlah} ti hêmin kai soi {apa urusanmu dengan kami} iêsou {hai Yesus} nazarêne {orang Nazareth?} êlthes {Engkau datang} apolesai {untuk membinasakan} hêmas {kami?} oida {aku tahu} se tis {siapa Engkau} ei ho hagios {Yang Kudus} tou theou {dari Allah}
4:35 Tetapi Yesus menghardiknya, kata-Nya: "Diam, keluarlah dari padanya!" Dan setan itu pun menghempaskan orang itu ke tengah-tengah orang banyak, lalu keluar dari padanya dan sama sekali tidak menyakitinya.
4:36 Dan semua orang takjub, lalu berkata seorang kepada yang lain, katanya: "Alangkah hebatnya perkataan ini! Sebab dengan penuh wibawa dan kuasa Ia memberi perintah kepada roh-roh jahat dan mereka pun keluar."
Setan mengakui bahwa Yesus bergelar "Yang Kudus" .
Dimanapun, pengakuan pihak musuh yang paling-musuh itulah yang tak bisa ditolak lagi oleh mitra dan sekondannya : , bandingkan dengan ayat ini :
* Markus 3:11 LAI TB, Bilamana roh-roh jahat melihat Dia, mereka jatuh tersungkur di hadapan-Nya dan berteriak: "Engkaulah Anak Allah.
KJV, And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
TR, και τα πνευματα τα ακαθαρτα οταν αυτον εθεωρει προσεπιπτεν αυτω και εκραζεν λεγοντα οτι συ ει ο υιος του θεου
Translit interlinear, kai {adapun} ta pneumata {roh-roh} ta akatharta {jahat} hotan {setiap kali} auton {Dia} etheôrei {mereka melihat} prosepipten {bersujud didepan} autô {Dia} kai {dan} ekrazen {berteriak} legonta {berkata} hoti su ei {Engkaulah} ho huios {Anak} tou theoup {Allah}
2. SADAR AKAN GELAR ILAHI?
Kembali Yesus mengkonfirmasikan keilahian diriNya :
* Yohanes 13:13-14
13:13 LAI TB, Kamu menyebut Aku Guru dan Tuhan, dan katamu itu tepat, sebab memang Akulah Guru dan Tuhan.
KJV, Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am.
TR, υμεις φωνειτε με ο διδασκαλος και ο κυριος και καλως λεγετε ειμι γαρ
Translit interlinear, humeis {kamu} phôneite {menyebut} me {Aku} ho didaskalos {Guru} kai {dan} ho kurios {Tuhan} kai {dan} kalôs {dengat tepat} legete {kamu berkata} eimi {Akulah (Guru dan Tuhan)} gar {sebab}
13:14 LAI TB, Jadi jikalau Aku membasuh kakimu, Aku yang adalah Tuhan dan Gurumu, maka kamu pun wajib saling membasuh kakimu;
KJV, If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet.
TR, ει ουν εγω ενιψα υμων τους ποδας ο κυριος και ο διδασκαλος και υμεις οφειλετε αλληλων νιπτειν τους ποδας
Interlinear, hei {jika} oun {karena itu} egô {Aku} enipsa {membasuh} humôn {mu} tous podas {kaki-kaki} ho kurios {sebagai Tuhan} kai {dan} ho didaskalos {Guru} kai {juga} humeis {kamu} opheilete {wajib} allêlôn {satu dengan yang lain (saling)} niptein {membasuh} tous podas {kaki-kaki}
13:15 LAI TB, sebab Aku telah memberikan suatu teladan kepada kamu, supaya kamu juga berbuat sama seperti yang telah Kuperbuat kepadamu.
KJV, For I have given you an example, that ye should do as I have done to you.
TR, υποδειγμα γαρ εδωκα υμιν ινα καθως εγω εποιησα υμιν και υμεις ποιητε
Translit interlienar, upodeigma {teladan} gar {sebab} edôka {aku telah memberikan} humin {kepada kamu} hina {supaya} kathôs {seperti} egô {Aku} epoiêsa {telah berbuat} humin {kepada kamu} kai {juga} humeis {kamu} poiête {berbuat}
Disini, Yesus menyadari diriNya sebagai Pengajar maupun Penguasa.
Sebagai κυριος – KURIOS atas semesta Alam, bandingkan dengan ayat ini :
* Matius 28:18LAI TB, Yesus mendekati mereka dan berkata: "Kepada-Ku telah diberikan segala kuasa di sorga dan di bumi.
KJV, And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth.
TR, και προσελθων ο ιησους ελαλησεν αυτοις λεγων εδοθη μοι πασα εξουσια εν ουρανω και επι γης
Translit interlinear, kai {lalu} proselthôn {datang mendekati} ho iêsous {Yesus} elalêsen {berbicara} autois {dengan mereka} legôn {berkata} edothê {telah diberikan} moi {kepada-Ku} pasa {semua} exousia {kuasa} en {di} ouranô {langit} kai {dan} epi {diatas} gês {bumi}
Karena peran sebagai Guru dan Tuhan inilah, maka Yesus mewajibkan murid-muridNya untuk berbuat yang sama seperti yang telah diteladankanNya kepada mereka.
Yesus juga diberi gelar Imanuel, yang berarti "Allah menyertai kita". Ternyata Yesus juga sadar atas gelar peruntukan ini :
* Matius 28:20 LAI TB, dan ajarlah mereka melakukan segala sesuatu yang telah Kuperintahkan kepadamu. Dan ketahuilah, Aku menyertai kamu senantiasa sampai kepada akhir zaman."
KJV, Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, even unto the end of the world. Amen.
TR, διδασκοντες αυτους τηρειν παντα οσα ενετειλαμην υμιν και ιδου εγω μεθ υμων ειμι πασας τας ημερας εως της συντελειας του αιωνος αμην
Translit Interlinear, didaskontes {ajarlah} autous {mereka} têrein {menuurt} panta {semua yang} hosa eneteilamên {Aku telah perintahkan} humin {kepadamu} kai {dan} idou {perhatikanlah} egô {Aku} meth {menyertai} humôn {kamu} eimi pasas {senantiasa} tas hêmeras heôs {sampai} tês sunteleias {akhir} tou aiônos {zaman} amen {amin}
Ketika Yesus mengklaim dirinya sebagai "Gembala yang baik" yangs etia menuntun domba-dombaNya hingga memberikan nyawaNya. Dan itudibuktikanNya dalam penyelamatan semua murid-muridNya ketika Ia sendiri justru hendak ditangkap oleh prajurit.
* Yohanes 18:7-8
18:7 Maka Ia bertanya pula: "Siapakah yang kamu cari?" Kata mereka: "Yesus dari Nazaret."
18:8 Jawab Yesus: "Telah Kukatakan kepadamu, Akulah Dia. Jika Aku yang kamu cari, biarkanlah mereka (murid-muridNya) ini pergi."
Dengan demikian, terbebaslah mereka (para murid) itu dari penangkapan!
3. SADAR RUANG-ASALNYA?
Yesus membuka rahasia asalnya disini :
* Yohanes 8:23, 42
8:23 LAI TB, Lalu Ia berkata kepada mereka: "Kamu berasal dari bawah, Aku dari atas; kamu dari dunia ini, Aku bukan dari dunia ini.
KJV, And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.
TR, και ειπεν αυτοις υμεις εκ των κατω εστε εγω εκ των ανω ειμι υμεις εκ του κοσμου τουτου εστε εγω ουκ ειμι εκ του κοσμου τουτου
Translit interlinear, kai {lalu} eipen {Ia berkata} autois {kepada mereka} humeis {kamu} ek tôn {dari} katô {bawah} este {berasal} egô {Aku} ek {dari} tôn anô {Atas} eimi {(berasal)} humeis {kamu} ek {dari} tou kosmou {dunia} toutou {ini} este {berasal} egô {Aku} ouk {bukan} eimi ek {(berasal dari)} tou kosmou {dunia} toutou {ini}
8:42 LAI TB, Kata Yesus kepada mereka: "Jikalau Allah adalah Bapamu, kamu akan mengasihi Aku, sebab Aku keluar dan datang dari Allah. Dan Aku datang bukan atas kehendak-Ku sendiri, melainkan Dialah yang mengutus Aku.
KJV, Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.
TR, ειπεν ουν αυτοις ο ιησους ει ο θεος πατηρ υμων ην ηγαπατε αν εμε εγω γαρ εκ του θεου εξηλθον και ηκω ουδε γαρ απ εμαυτου εληλυθα αλλ εκεινος με απεστειλεν
Translit interlinear, eipen {berkata} oun autois {kepada mereka} ho iêsous {Yesus} ei {jika} ho theos {Allah} patêr {Bapa} humôn {mu} ên {adalah} êgapate an {kamu tentu sudah mengasihi} eme {Aku} egô {Aku} gar {sebab} ek {dari} tou theou {Allah} exêlthon {keluar} kai {dan} êkô {tiba (ada disini)} oude {bukan} gar {sebab} ap hemautou {(kehendak) Ku sendiri} elêlutha {Aku tiba (ada disini)} all {melainkan} ekeinos {(Dia) itu} me {Aku} apesteilen {telah mengutus}
Siapakah manusia yang bukan berasal dari dunia ini?
Siapakah manusia yang mampu mengklaim bahwa ia ada didalam diri Allah, dan dari diri Allah-lah ia keluar dan datang?
Kelahiran Yesus bukan dari gen-dunia, bukan berasal dari dunia ini, dan tidak berakhir mati menjadi debu dunia. Ia kembali kepada BapaNya di Surga. Dan itu dibuktikan ketika Ia terangkat ke Surga, disaksikan para pengikutNya. Dua Malaikat berkata kepada mereka :
* Kisah 1:11 LAI TB, dan berkata kepada mereka: "Hai orang-orang Galilea, mengapakah kamu berdiri melihat ke langit? Yesus ini, yang terangkat ke sorga meninggalkan kamu, akan datang kembali dengan cara yang sama seperti kamu melihat Dia naik ke sorga."
KJV, Which also said, Ye men of Galilee, why stand ye gazing up into heaven? this same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as ye have seen him go into heaven.
TR, οι και ειπον ανδρες γαλιλαιοι τι εστηκατε εμβλεποντες εις τον ουρανον ουτος ο ιησους ο αναληφθεις αφ υμων εις τον ουρανον ουτως ελευσεται ον τροπον εθεασασθε αυτον πορευομενον εις τον ουρανον
Translit interlinear,, hoi {yang} kai {juga} eipon {berkata} andres {(hai) orang-orang} galilaioi {Galilea} ti {mengapa} estêkate {kamu berdiri} emblepontes {memandang} eis ton ouranon {langit?} houtos {ini} ho iêsous {Yesus} ho {yang} analêphtheis {diangkat} aph {dari} humôn {kamu} eis {ke} ton ouranon {langit} houtôs {demikian} eleusetai {akan datang} hon tropon {sama seperti} etheasasthe {kamu melihat} auton {Dia} poreuomenon {pergi} eis ton ouranon {ke langit}
ini semua adalah peristiwa yang membelalakkan mata. Sedasyat itupun, namun tegar-tengkuknya manusia telah menutup mata dan telinga mereka untuk percaya. Pantaslah Yesus dalam misiNya berkata berkali-kali kepada sidang pendengarNya, dan kini kepada Anda dan saya : "Siapa bertelinga, hendaklah ia mendengar!" (Matius 11:15; 13:9; 13:43 ; Markus 7:16, dll )
4. SADAR AKAN WAKTU-ASALNYA?
Sekalipun akan dianggap menghujat Allah, dan menghadapi ancaman rajam-batu dari orang-orang Yahudi. Yesus harus berkata apa adanya :
* Yohanes 8:58LAI TB, Kata Yesus kepada mereka: 'Aku berkata kepadamu, sesungguhnya sebelum Abraham jadi, Aku telah ada.'
KJV, Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.
TR, ειπεν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν πριν αβρααμ γενεσθαι εγω ειμι
Translit interlinear, eipen {berkata} autois {kepada mereka} ho iêsous {Yesus} amên {sesungguhnya} amên {sesungguhnya} legô {Aku berkata} humin {kepadamu} prin {sebelum} abraam {Abraham} genesthai {lahir} egô {Aku} eimi {Ada}
Yesus Kristus membuat pernyataan yang tegas dalam jawabnya, merujuk kepada keberadaan mutlak. Kedua kata kerja γενεσθαι - genesthai dari γινομαι - ginomai, ada, menjadi, dan eimi, kata kerja to be yang juga bermakna ada, eksis, mengungkapkan perbedaan dan merujuk kepada kelebihagungan Kristus. Kontras sekali antara genesthai dalam tense aorist (mirip dengan past tense Inggris) dengan ειμι - eimi yang present tense. εγο ειμι - egô eimi, Aku adamencerminkan bahwa Yesus Kristus tidak terikat dengan waktu.
Lebih lanjut, kata εγο ειμι - egô eimi (Aku ada, I am, Ibrani אֲנִי־הוּא - ANI HU ) bukan istilah biasa, melainkan istilah yang dipahami oleh orang-orang Yahudi untuk jati diri keilahian, penjelasan lebih lanjut bisa dibaca di : yesus-kristus-adalah-yhvh-vt41.html#p98
Dengan istilah εγο ειμι - egô eimi (Aku ada, I am, Ibrani אֲנִי־הוּא - ANI HU ), Yesus secara sadar telah menempatkan diriNya sama dengan Allah. Kata "Aku Ada" atau "I Am" yang mungkin dirasakan sebagian besar dari kita sebagai kata "biasa" namun dalam pengertian latar belakan Yudaisme kata ini telah dianggap menghujat Allah, jika diucapkan oleh orang-biasa. Sehingga ketika Yesus mengucapkan εγο ειμι - egô eimi (Aku ada, I am, Ibrani ANI HU), Ia menadapat ancaman hukum rajam. Namun Ia harus mengatakanNya demikian, sebab memang Dia adalah Allah.
Amin.
Blessings in Christ,
BP
August 6, 2006
Sumber :
Samawi Tada, Yesus menyaksikan Yesus, p 63-66
=================================================================
BANTAHAN(nanti)
Tidak ada komentar:
Posting Komentar